Why do some people put a T in "Chorizo"?
Discussion
Kermit power said:
We have foreign words that have been adopted into the English language. That's perfectly normal.
Plenty of those foreign words have been anglicised, and again, that's perfectly normal. Nobody calls Paris "Paree", of course. Except for the French, and we all know they don't count....
But why is it that some people insist on pronouncing Chorizo as "ChoriTzo"??? If the word was actually spelt with a T which was silent in Spanish, then Choritzo would be a perfectly natural anglicisation in the same way that pronouncing Bruschetta as "brooshetta" is even though the Italians pronounce it "broosketta" because the c and ch sounds are reversed between English and Italian, but ChoriTzo just makes no sense!!!
If you win a competition, you get a prize, not a "priTze", so why do we get ChoriTzo?? Are there any linguistics experts on here who could shed any light on it?
I think this practice started in Geordyland where they have loads of 'T's left over from things like ta''oos! etcPlenty of those foreign words have been anglicised, and again, that's perfectly normal. Nobody calls Paris "Paree", of course. Except for the French, and we all know they don't count....
But why is it that some people insist on pronouncing Chorizo as "ChoriTzo"??? If the word was actually spelt with a T which was silent in Spanish, then Choritzo would be a perfectly natural anglicisation in the same way that pronouncing Bruschetta as "brooshetta" is even though the Italians pronounce it "broosketta" because the c and ch sounds are reversed between English and Italian, but ChoriTzo just makes no sense!!!
If you win a competition, you get a prize, not a "priTze", so why do we get ChoriTzo?? Are there any linguistics experts on here who could shed any light on it?
DonkeyApple said:
Did I say they put a Knin there? No. . They put a harshness into the lead of the H and in English the closest we have to replicate that sound is the K, as I explained. The lady does it quite clearly and it explains why we don't generally say Rioha as Rioka is the only way the English language can get close to simulating the local pronunciation.
Pretty much. Much in evidence with a word like 'naranja'. The following a (and central position of the j) encourages amongst non-natives a particularly harsh j.Oddly, give the same people a word like 'juzgado' and they'll likely aspirate without issue.
Kermit power said:
We have foreign words that have been adopted into the English language. That's perfectly normal.
Plenty of those foreign words have been anglicised, and again, that's perfectly normal. Nobody calls Paris "Paree", of course. Except for the French, and we all know they don't count....
But why is it that some people insist on pronouncing Chorizo as "ChoriTzo"??? If the word was actually spelt with a T which was silent in Spanish, then Choritzo would be a perfectly natural anglicisation in the same way that pronouncing Bruschetta as "brooshetta" is even though the Italians pronounce it "broosketta" because the c and ch sounds are reversed between English and Italian, but ChoriTzo just makes no sense!!!
If you win a competition, you get a prize, not a "priTze", so why do we get ChoriTzo?? Are there any linguistics experts on here who could shed any light on it?
the letter group 'izo' can be pronounced as if it contains a T e.g. schizoid Plenty of those foreign words have been anglicised, and again, that's perfectly normal. Nobody calls Paris "Paree", of course. Except for the French, and we all know they don't count....
But why is it that some people insist on pronouncing Chorizo as "ChoriTzo"??? If the word was actually spelt with a T which was silent in Spanish, then Choritzo would be a perfectly natural anglicisation in the same way that pronouncing Bruschetta as "brooshetta" is even though the Italians pronounce it "broosketta" because the c and ch sounds are reversed between English and Italian, but ChoriTzo just makes no sense!!!
If you win a competition, you get a prize, not a "priTze", so why do we get ChoriTzo?? Are there any linguistics experts on here who could shed any light on it?
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/engl...
DonkeyApple said:
Did I say they put a Knin there? No. . They put a harshness into the lead of the H and in English the closest we have to replicate that sound is the K, as I explained. The lady does it quite clearly and it explains why we don't generally say Rioha as Rioka is the only way the English language can get close to simulating the local pronunciation.
Why can't the English pronounce it correctly, like Riocha, as in 'Loch', 'Och aye' etc etc?I know English people pronounce 'Loch' as 'Lock' but surely they *can* say 'Loch' if they want to??
Disastrous said:
Why can't the English pronounce it correctly, like Riocha, as in 'Loch', 'Och aye' etc etc?
I know English people pronounce 'Loch' as 'Lock' but surely they *can* say 'Loch' if they want to??
No because that'd mean when on holiday up there, you'd be sitting by the lotch whilst eating a scotchegg.I know English people pronounce 'Loch' as 'Lock' but surely they *can* say 'Loch' if they want to??
And when did Channel 4 start putting Ger-rand Pricks's on?
fausTVR said:
Kermit power said:
shindha said:
José, hmmm
Mispronunciation is not an 'English' phenomenon by any stretch of the imagination
https://www.youtube.com/watch?v=GZTJXtcOkvU
Pronunciation is not always self evident from it's spelling - so unless you know the specific pronounciation, it can be difficult to guess right as the video above demonstrates.
Also - some sounds are difficult unless you have practice e.g. the guttural throat sound in 'loch' is not common in the English language, whereas in Scottish and Welsh it is. Native English speakers can often struggle with replicating that sound - in much the same way as the woman in the first clip pronounced "that" as "zat", probably because the "th" sound in English is not common in her native language.
https://www.youtube.com/watch?v=GZTJXtcOkvU
Pronunciation is not always self evident from it's spelling - so unless you know the specific pronounciation, it can be difficult to guess right as the video above demonstrates.
Also - some sounds are difficult unless you have practice e.g. the guttural throat sound in 'loch' is not common in the English language, whereas in Scottish and Welsh it is. Native English speakers can often struggle with replicating that sound - in much the same way as the woman in the first clip pronounced "that" as "zat", probably because the "th" sound in English is not common in her native language.
Edited by Moonhawk on Sunday 1st May 14:06
Disastrous said:
DonkeyApple said:
Did I say they put a Knin there? No. . They put a harshness into the lead of the H and in English the closest we have to replicate that sound is the K, as I explained. The lady does it quite clearly and it explains why we don't generally say Rioha as Rioka is the only way the English language can get close to simulating the local pronunciation.
Why can't the English pronounce it correctly, like Riocha, as in 'Loch', 'Och aye' etc etc?I know English people pronounce 'Loch' as 'Lock' but surely they *can* say 'Loch' if they want to??
Gassing Station | The Lounge | Top of Page | What's New | My Stuff