Why do some people put a T in "Chorizo"?
Discussion
Vipers said:
Never figured why we call "Livorno", "Leghorn", "Livorno" sounds much better.
BTW now I know what Chorizo is, every day is a school day.
I know Foghorn Leghorn, the cartoon chicken fella but reckon you have just made that up. Hats off for having such a fertile imagination as I'd never ever have got from Livorno to Leghorn.BTW now I know what Chorizo is, every day is a school day.
Edited by Vipers on Monday 2nd May 19:50
What is your translation for Qashqai, I'd love to hear it?
ahem https://en.wikipedia.org/wiki/Livorno " It has traditionally been known in English as Leghorn"
Hugo a Gogo said:
ahem https://en.wikipedia.org/wiki/Livorno " It has traditionally been known in English as Leghorn"
It used to be called Legorno, which suddenly makes Leghorn a lot less mental. Moonhawk said:
Kermit power said:
Even the French pronounce it Mo-ay, though, unless they're adding on the "et Chandon", at which point it becomes "Mo-et ay Shandon", as "Mo-ay ay Shandon would be a right handful.
Doesn't make it right though - and proves the point that it's not only the English who mispronounce words (possibly intentionally - i'm sure Many French people know how to pronounce it properly - but choose not to).Also the fact that you are seemingly excusing the mispronunciation suggests to me that you also mispronounce it. Interesting how opinion can change regarding mispronunciation of words depending on what one uses and considers correct
Hugo a Gogo said:
ahem https://en.wikipedia.org/wiki/Livorno " It has traditionally been known in English as Leghorn"
Phew, thanks for that, thought I was imagining things Eric Mc said:
Halmyre said:
And in Dublin many years ago my hosts were much baffled by my attempts to pronounce "Taoiseach" (it's tea-shoch, in case you were interested).
They were misleading you. "Taoiseach" is actually pronounced "lying bd".Which might be vaguely accurate.....
DonkeyApple said:
The thing about language, especially English is that there isn't any specific right or wrong about what a word means or how it is pronounced. The crowd decides.
Do the French? I know they have the whole thing about protecting the language and what words are officially allowed, but do they ahve a say in pronunciation?RizzoTheRat said:
DonkeyApple said:
The thing about language, especially English is that there isn't any specific right or wrong about what a word means or how it is pronounced. The crowd decides.
Do the French? I know they have the whole thing about protecting the language and what words are officially allowed, but do they ahve a say in pronunciation?RizzoTheRat said:
DonkeyApple said:
The thing about language, especially English is that there isn't any specific right or wrong about what a word means or how it is pronounced. The crowd decides.
Do the French? I know they have the whole thing about protecting the language and what words are officially allowed, but do they ahve a say in pronunciation?Luckily, as a more sensible and free culture we revel in our dialects, accents, regional slangs and in how the language is evolved and adapted in almost every significant country on the planet.
The English language is essentially freeware.
Kermit power said:
Moonhawk said:
Kermit power said:
Even the French pronounce it Mo-ay, though, unless they're adding on the "et Chandon", at which point it becomes "Mo-et ay Shandon", as "Mo-ay ay Shandon would be a right handful.
Doesn't make it right though - and proves the point that it's not only the English who mispronounce words (possibly intentionally - i'm sure Many French people know how to pronounce it properly - but choose not to).Also the fact that you are seemingly excusing the mispronunciation suggests to me that you also mispronounce it. Interesting how opinion can change regarding mispronunciation of words depending on what one uses and considers correct
Many countries do the same - just look at the word "Champagne". It's spelt the same in French, English, Italian, Swedish, Dutch (to name but a few) - yet we all pronounce it differently, introducing sounds that are more comfortable or familiar in our respective languages.
Einion Yrth said:
Moonhawk said:
I guess the point is - does it really matter if we don't pronounce words in their native tongue. What's the problem Anglicising them?
None whatsoever. "Z" doesn't have a "t" in English though. cho- ri - zo.. go for it, not a problem. Cho- rit - so , 'koff'n'die.Einion Yrth said:
Moonhawk said:
I guess the point is - does it really matter if we don't pronounce words in their native tongue. What's the problem Anglicising them?
None whatsoever. "Z" doesn't have a "t" in English though. cho- ri - zo.. go for it, not a problem. Cho- rit - so , 'koff'n'die.The "izo" letter group is often pronounced as if it has a "T" in the English language - and is probably how the pronunciation of Chorizo with a "T" came about.
Edited by Moonhawk on Tuesday 3rd May 20:53
Gassing Station | The Lounge | Top of Page | What's New | My Stuff