We will revert...
Discussion
Morning all
(To get it out fo the way, I fully accept it might just be me.)
Anyway
My understanding is the verb "revert" means to go back to something used previously.
Eg I will revert to chocolate hob nobs to accompany my mid morning coffee because plain hob nobs are too crumbly and boring.
Yet I'm seeing legal correspondence now (as well as project correspondence) where it's routinely written that "we will revert" in reference to a future action.
Whereas what they should be saying (in my view) is they will reply later, or they will get back to us about it (in some vague unspecified time frame).
Did I just miss the memo on this?
Or can I still claim some high ground on this verb being misused.
Please revert to me if possible
(To get it out fo the way, I fully accept it might just be me.)
Anyway
My understanding is the verb "revert" means to go back to something used previously.
Eg I will revert to chocolate hob nobs to accompany my mid morning coffee because plain hob nobs are too crumbly and boring.
Yet I'm seeing legal correspondence now (as well as project correspondence) where it's routinely written that "we will revert" in reference to a future action.
Whereas what they should be saying (in my view) is they will reply later, or they will get back to us about it (in some vague unspecified time frame).
Did I just miss the memo on this?
Or can I still claim some high ground on this verb being misused.
Please revert to me if possible

Ian Geary said:
Morning all
(To get it out fo the way, I fully accept it might just be me.)
Anyway
My understanding is the verb "revert" means to go back to something used previously.
Eg I will revert to chocolate hob nobs to accompany my mid morning coffee because plain hob nobs are too crumbly and boring.
Yet I'm seeing legal correspondence now (as well as project correspondence) where it's routinely written that "we will revert" in reference to a future action.
Whereas what they should be saying (in my view) is they will reply later, or they will get back to us about it (in some vague unspecified time frame).
Did I just miss the memo on this?
Or can I still claim some high ground on this verb being misused.
Please revert to me if possible
Insert “reply” wherever you see “revert” and all will become clear. It’s quite correct and routinely used.(To get it out fo the way, I fully accept it might just be me.)
Anyway
My understanding is the verb "revert" means to go back to something used previously.
Eg I will revert to chocolate hob nobs to accompany my mid morning coffee because plain hob nobs are too crumbly and boring.
Yet I'm seeing legal correspondence now (as well as project correspondence) where it's routinely written that "we will revert" in reference to a future action.
Whereas what they should be saying (in my view) is they will reply later, or they will get back to us about it (in some vague unspecified time frame).
Did I just miss the memo on this?
Or can I still claim some high ground on this verb being misused.
Please revert to me if possible

I'm with the OP in finding this misuse of 'revert' very irritating. I have nothing to do with the legal profession but I started seeing it in business/finance about 20 years ago, initially exclusively in stuff coming from colleagues in India, but it has since spread to become more common in London too. "Some accounts yet to revert" is commonly seen in notices about certain financial securities, meaning not all clients have got back to us yet. Annoying because they could just have easily written 'reply' or 'confirm', and leave 'revert' for what it actually means!
Edited by Granadier on Thursday 11th January 15:28
Interesting, so is this an English as another language thing, where actually the use of revert is technically correct?
I mean, if I get something in from a service centre in India which says "Please revert" it has always raised a chuckle/groan/swear, but they are actually saying "Please consider this and reply"?
I mean, if I get something in from a service centre in India which says "Please revert" it has always raised a chuckle/groan/swear, but they are actually saying "Please consider this and reply"?
charltjr said:
Interesting, so is this an English as another language thing, where actually the use of revert is technically correct?
I mean, if I get something in from a service centre in India which says "Please revert" it has always raised a chuckle/groan/swear, but they are actually saying "Please consider this and reply"?
The etymology is:I mean, if I get something in from a service centre in India which says "Please revert" it has always raised a chuckle/groan/swear, but they are actually saying "Please consider this and reply"?
Middle English, from Anglo-French revertir, from Latin revertere, transitive verb, "to turn back" & reverti, intransitive verb, "to return, come back," from re- + vertere, verti "to turn" *
In the context under discussion it simply means "go back to where the subject started", which was the party issuing the enquiry to which an answer was required.
- From Merriam Webster.
Granadier said:
Annoying because they could just have easily written 'reply' or 'confirm', and leave 'revert' for what it actually means!
Quite. In most cases it simply adds confusion and makes the author look like a tit when they could just use conventional language that is easy to comprehend. It's unnecessary and poor communication.TheInternet said:
Granadier said:
Annoying because they could just have easily written 'reply' or 'confirm', and leave 'revert' for what it actually means!
Quite. In most cases it simply adds confusion and makes the author look like a tit when they could just use conventional language that is easy to comprehend. It's unnecessary and poor communication.alscar said:
BertBert said:
Revert as in consider and respond has around for many years, especially in the legal profession
This.As others said, I first saw this in e-mails from colleagues (US software company) in India. I always wondered if, similar to many "Americanisms", it was something which had gone out of use in British business English, but had persisted in Indian English and, apparently, in legal language.
Ian Geary said:
Ok thanks people.
Good to know I'm not the only one thinking it, but I hadn't realised it was a long standing thing in the legal world.
Next week's topic: "reach out" (shudder)
Now you're talking. Reach out? I'll bloody reach out alright, and wallop you right upside the ear.Good to know I'm not the only one thinking it, but I hadn't realised it was a long standing thing in the legal world.
Next week's topic: "reach out" (shudder)
Gassing Station | Speed, Plod & the Law | Top of Page | What's New | My Stuff


