"The dogs *******" in French - anyone know?
Discussion
youngsyr said:
tribbles said:
Did you want more of a literal translation, or something that has the same meaning (i.e. a French person would understand what you meant)?
Post up a proper translation please, I'd be interested even if the OP isn't. Crème de la crème
mrmr96 said:
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
Have you never seen how happy a male dog is to have a set? To him they are the best thing in the world!Apparently cats feel the same way about pyjamas
Edited by collateral on Wednesday 18th August 17:28
youngsyr said:
Ari said:
T84 said:
Don't the French use UK phrases anyway? I wouldn't be surprised if that was in circulation...
It kind of doesn't need to be a phrase the French use particularly, just a close a translation as sensible.Litteraly translation for dangly bits = "couilles", plurial for obvious reasons. Also used are "testicules".
"Conneries" is very much toned down, "Couilles" is the stronger word to use.
Hope that helps.
mrmr96 said:
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
Have you never seen how happy a male dog is to have a set? To him they are the best thing in the world!I believe it started with the phrase "the business", as in "Fred's new car is the business".
This gradually became "the bee's knees", as in "Freds new car is the bee's knees".
Then of course it diverted into other animals and parts, such as "The cat's whiskers", and of course eventually "the dog's bks".
tribbles said:
Did you want more of a literal translation, or something that has the same meaning (i.e. a French person would understand what you meant)?
Hmmm... I suppose what I need is it written so that an English person translating it into English would end up with "the dog's bks", rather than (say) testicles belonging to a canine, for example.MattOz said:
I thought it was "Les couilles de chien" or something like that. Not sure that's spelt correctly though.
Couilles de chien is what you would use if you wanted an english person to translate it into something he would recognise as 'dogs bks', but obviously the French don't use it as an expression. It would be like a Frenchman saying 'ca fait sonner un cloche', gibberish. Surprisingly there is a bit of argot very similar; 'couille de loup', which means 'wolfs ball'. A 'couille de loup' is a 'stupid fker'.
Conversely, if you want to tell someone to go fk their mother, 'nique ta mere', the literal translation, works well. (Although 'nique' isn't strictly French).
'C'est la pied' is a phrase that sort of means the same thing, but it hasn't got the laddish edge that 'dogs bks' has.
Edited by andy_s on Wednesday 18th August 23:43
Gassing Station | The Lounge | Top of Page | What's New | My Stuff