"The dogs *******" in French - anyone know?

"The dogs *******" in French - anyone know?

Author
Discussion

Famous Graham

26,553 posts

226 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
TonyHetherington said:
"Le" dogs bks.
That's better than your Spanish, though, to be fair biggrin

tribbles

3,981 posts

223 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
youngsyr said:
tribbles said:
Did you want more of a literal translation, or something that has the same meaning (i.e. a French person would understand what you meant)?
Post up a proper translation please, I'd be interested even if the OP isn't. smile
Well, he seemed to think that the following phrase would be appropriate - and would also be understandable here:

Crème de la crème

Muzzlehatch

4,730 posts

243 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
The phrase you're looking for is probably "C'est le pied!" (but sadly it doesn't refer to canine testicles or honeymakers' leg joints).

GreigM

6,733 posts

250 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
Possibly the most relevant "local" term would be this:
"tête moi le dard grosse salope"

or possibly:
"retourne enculer les mouches"

you should use both as much as possible...

mrmr96

13,736 posts

205 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
Have you never seen how happy a male dog is to have a set? To him they are the best thing in the world!

collateral

7,238 posts

219 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
mrmr96 said:
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
Have you never seen how happy a male dog is to have a set? To him they are the best thing in the world!
Hrm. Maybe I need to pay closer attention

Apparently cats feel the same way about pyjamas

Edited by collateral on Wednesday 18th August 17:28

Dolf

487 posts

214 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
youngsyr said:
Ari said:
T84 said:
Don't the French use UK phrases anyway? I wouldn't be surprised if that was in circulation...
It kind of doesn't need to be a phrase the French use particularly, just a close a translation as sensible.
Slang for bcensoredcks in French is "les conneries", so a literal translation is les conneries du chien.
"Un con" = an idiot; "conneries" = what idiots do; stupidity basically...
Litteraly translation for dangly bits = "couilles", plurial for obvious reasons. Also used are "testicules".

"Conneries" is very much toned down, "Couilles" is the stronger word to use.

Hope that helps.

philthy

4,689 posts

241 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
I think the etymology of the phrase is a bdisation of "the bees knees".

SeeFive

8,280 posts

234 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
It travels... may be no need to translate



collateral

7,238 posts

219 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
philthy said:
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
I think the etymology of the phrase is a bdisation of "the bees knees".
http://www.etymonline.com/index.php?term=bee%27s+knees

agrees, although 1989 sounds a bit late!

Ari

Original Poster:

19,353 posts

216 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
mrmr96 said:
collateral said:
The phrase never really made much sense to me
Have you never seen how happy a male dog is to have a set? To him they are the best thing in the world!
I don't think that's where the phrase originated (although it's often deemed to be).

I believe it started with the phrase "the business", as in "Fred's new car is the business".

This gradually became "the bee's knees", as in "Freds new car is the bee's knees".

Then of course it diverted into other animals and parts, such as "The cat's whiskers", and of course eventually "the dog's bks".

webbyst

31,882 posts

169 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
Roo said:
As seen on an historic racecar in Jersey last year.

laugh

MattOz

3,916 posts

265 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
I thought it was "Les couilles de chien" or something like that. Not sure that's spelt correctly though.

mybrainhurts

90,809 posts

256 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
The correct translation is...

Vous smellez de merde

Trust me...smile

Ari

Original Poster:

19,353 posts

216 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
tribbles said:
Did you want more of a literal translation, or something that has the same meaning (i.e. a French person would understand what you meant)?
Hmmm... I suppose what I need is it written so that an English person translating it into English would end up with "the dog's bks", rather than (say) testicles belonging to a canine, for example.

Lambochick

1,462 posts

219 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
MattOz said:
I thought it was "Les couilles de chien" or something like that. Not sure that's spelt correctly though.
Almost got it.

It's actually "les couilles du chien."

mybrainhurts

90,809 posts

256 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
Lambochick said:
MattOz said:
I thought it was "Les couilles de chien" or something like that. Not sure that's spelt correctly though.
Almost got it.

It's actually "les couilles du chien."
Doesn't really work, does it...? hehe

Poledriver

28,656 posts

195 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
This really is the dogs bks!

ks.jpeg' target='_blank'/>

King Herald

23,501 posts

217 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
Roo said:
As seen on an historic racecar in Jersey last year.

roflroflrofl

andy_s

19,422 posts

260 months

Wednesday 18th August 2010
quotequote all
MattOz said:
I thought it was "Les couilles de chien" or something like that. Not sure that's spelt correctly though.
Couilles de chien is what you would use if you wanted an english person to translate it into something he would recognise as 'dogs bks', but obviously the French don't use it as an expression. It would be like a Frenchman saying 'ca fait sonner un cloche', gibberish.
Surprisingly there is a bit of argot very similar; 'couille de loup', which means 'wolfs ball'. A 'couille de loup' is a 'stupid fker'.
Conversely, if you want to tell someone to go fk their mother, 'nique ta mere', the literal translation, works well. (Although 'nique' isn't strictly French).

'C'est la pied' is a phrase that sort of means the same thing, but it hasn't got the laddish edge that 'dogs bks' has.


Edited by andy_s on Wednesday 18th August 23:43